67th Life hazards and bloodhound
.
D ie extreme cold in the first half of March 1886 reminds me of the winter of 1821, where in the city on the banks of the Mur rake living been a pupil of the Normal School is usually laid on for several weeks frozen Mur could go home.
Having manufactured here in Aflenz several Andeln Kart, I have left so much time I can be idle, these my experiences to 18 write March 1886.
When I was in Graz, was a journeyman printer, in the sugar factory, a large fire. The Master Rucker drove all his companions there to provide assistance because the factory's Kundschaft war. Kaum hatten wir eine erst dorthin gelieferte, grosse, neue, 70 Eimer fassende Wanne gerettet, als ein brennender Boden herabstürzte und mich beinahe erschlagen hätte.
Im Dezember 1829 brach in der Geschirrfabrik in der Karlau Feuer aus. Ich war der Nächste, dort wo der Brand am heftigsten wütete und stand oberhalb der Zeugkammer. Die Wassereimer gingen von Hand zu Hand bis zu mir. Auf einmal brach der Boden unter mir und ich fiel senkrecht in die in der Zeugkammer gestandenen mit weisser Erde und Wasser gefüllten Bottiche und stand bis an die Brust durchnässt. Ich hörte deutlich, wie oben am Boden alle davonliefen und hatte grosse Mühe, aus the tub to get out while the fire on top of already picked. As soon as I had been blown up with a found in the chamber, stops the door and I hinausgeflüchtet, when the whole burning floor fell down. Fortunately, I had not far to the house where my father helped out with a dry shirt and clothes.
When I needed in 1830 for work ordered oak, I sent my wife to Radkersburg to negotiate with the local tie champion long because wood supply. Her sister Marie went with him. At the last house in Kalsdorf, two and a half hours from Graz, was a butcher's dog at the gate. He came slowly across the road and walked the two comfortable after. In the evening they came to the castle Freudenau, where they remained for the night and served before the holding by the gate guard dog eaters land. When she went next day with stately carriage to Radkersburg, the dog ran to the back.
was there in Radkersburg my dear wife, which can accomplish a witty speech, namely: the cook, who was staff before my wife in the castle Freudenau, she met by chance and complained that they by fooled her lover with his promise of marriage will have nine full years. (167) Coincidentally the same binder Master was long these lovers. After completing Holzhandel redete meine liebe Frau ihm so sehr ins Gewissen, dass er in Gegenwart der Köchin beteuerte, sein Versprechen ehestens zu erfüllen. Nach 4 Wochen kam von der Köchin ein Brief mit vielen Danksagungen; sie sei jetzt die glückliche Frau Bindermeister.
Als meine liebe Gattin mit ihrer Schwester nach Radkersburg zurückkam, zottelte der Hund gemütlich wieder hinter ihnen her und legte sich in Kalsdorf beim nämlichen Hausherrn, von welchem aus er diese Reise mitmachte, wieder nieder. Da kann man wohl deutlich erkennen, dass die gütige Vorsehung diesen Fleischerhund als Beschützer mitgehen liess, da um dieselbe Zeit der erwähnte Bartl Hansel the area between the road and Mureck was so uncertain.
.
0 comments:
Post a Comment