77. Wie ich mich selber kurierte
.
N oh occurred break I read until 13 January 1890 on.
On 21 June 1889 I drove from Vienna from noon to Bruck. I used to go directly to Graz, where I was staying always a few days, in at the couple John and Elise Wawrinek. Since this but after selling her house for 15 000 florins, and the warehouse moved to Leoben, instead I went to Graz to the tour card for 64 cruisers return to Leoben, where I was welcomed at the station from all friendly acquaintances. Next day drove to Graz's Wawrinek to packing up her furniture and transport them to get to Leoben. I had to stay on their return, and talked to the children Sommereggschen Elsa, Jack, Victor, Hulda and Erika. After six days, came back both spouses. I had to stay there until the arrival of the furniture. I sold half my ticket at the station on a moving passenger to Bruck for 30 cruisers.
After another four days, had four strong porters the furniture from the station beginning in the 2nd floor of the house to drag Sommeregg'schen. I had to do fully, the 27 packages in paper and straw and carefully packed in burlap sewn mirrors, pictures, tables, lamps, boxes, etc. to open.
I could stay here longer, but I know a secret departed. And so I went on 3 July train to Bruck and from there by 1 / 2 9 post for 1 Gulden 60 Kreuzer with the coachman to Aflenz after I was away from there 26 days.
Nachdem ich schon seit langer Zeit in der grossen Zehe des rechten Fusses dann und wann Schmerzen verspürte, hatte ich für die Reise nach Wien ein Fläschchen Slivovitz für Einreibungen mitgenommen, was für die 25 Tage wirklich nötig war. Merkwürdig aber, kaum zu Hause angelangt, liess der heftige Schmerz ganz nach und meldete sich nicht mehr.
Im Auftrag des Herrn Karl Kreft in Graz hatte ich sogleich für den Notar Schönstein im Cillier Kreise 300 Kuverts für Sparkassenbüchl zu machen. Für Herrn Gmeiner in Bruck machte ich 100 Sparkassenbüchlkuverts und 80 lange Kuverts. Dem Kaufmann Hatzmann in Thörl hatte ich 1100 Kuverts gemacht, und bei den Sommerfrischlern in Aflenz habe ich einige Pakete angebracht. (188) Seit ich hier bin, habe ich bis Ende 1889 21054 Kuverts verkauft.
Wegen mehrfacher Beschäftigungen an der Fortsetzung meiner Erlebnisse verhindert, kam ich erst am 24. Juni 1890 zum Weiterschreiben. In einem Brief an Karl Kreft über die Sendung der Kuverts nach Schönstein ersuchte ich ihn um fernere Aufträge. Zu meinem Bedauern jedoch las ich in der Zeitung von seinem Ableben im 59. Lebensjahre. Mir war es sehr leid um ihn, da ich ihm sehr viele Kuverts brachte.
Für die Tombola am Sylvesterabend machte ich wieder eine grosse Schachtel mit 27 kleineren Schachteln, dann einen zierlichen Wandkorb, und gab noch ein Bild in Goldrahmen «Residenzplatz in Salzburg» dazu und deklamierte wie gewöhnlich ein Paar Stücke.
Von Anfang Winter liess der Herr Bezirksrichter, Herr Dr. Eduard Neuhold in unserem Obstgarten eine Eisbahn errichten, auf welcher sich die Herren Beamten, Geistlichen und mehrere Bürger, so lange das Eis anhielt, sich mit Eisschiessen trefflich unterhielten.
Wegen Preiserhöhung der Zigarren gewöhnten sich mehrere Raucher an Tabakspfeifen. Und da der Pfeifenclub am Faschingssonntag in Franz Wiegers Gasthaus einen Juxabend veranstaltete, malte ich hierzu auf starkes Paper about 2 m high and 1 1 / 2 m wide, the old song, "From blue Hansel 'in 36 figures, arguing the picture as a sort of ballad, which all enjoyed.
As the frozen soil was thawed, were on the next hill again prepared a new light, practical ways and provided with benches and tables. All signs point to pleasant: Forest Breeze, Koplitz Fountain, Augusten-peace, Eliza Fountain, the Pier, Finareck, for the forest idyll, to civil-ditch. At appropriate places described metal plates were attached, after which the summer visitors when climbing the mountains to find their language. A path leads in the Fölzgraben. On top of all these ways, a shady arbor is called "coffee-house for Terzia monkeys."
Just after Easter came over me such a severe lung catarrh, where I had probably suffered a lot. The terrible convulsions and Keuchhustenkatarrh tortured me day and night for several weeks. A neighboring saddler had the same responsibilities and his doctor said this would be the aftermath of influenza. This disease molested many years ago under the name of flu most of the town of Graz. When I perceived the attack even me, I dragged out of the timber situation a thick book log into my apartment on the 4th Stock und hobelte daran aus Leibeskräften, so dass mein ganzer Körper in tüchtigen Schweiss gebadet war. (189) Nach Anziehen eines frischen Hemdes waren alle Anzeichen der Grippe verschwunden.
Als im März 1890 in Aflenz die dumme Krankheit Influenza auftauchte, war ich der erste, den sie packte. Aber sogleich griff ich nach der Holzsäge und schnitt mehrere dicke Scheiter durch mit aller Kraft, so dass ich enorm ins Schwitzen kam. Wieder nahm ich ein frisches Hemd, und das Übel war ganz weg. Währenddem kämpften manche Familien wochenlang dagegen an, so dass selbst die Ärzte wegen Überanstrengung marod wurden. Bezüglich meines qualvollen Whooping cough and convulsions I was waiting with Sehsucht that in the nearby woods, the young spruce shoots come forth. I picked a lot of it and cooked it for several days in the morning and evening, a handful, then drank the tea, and after two days was the great cough over. I could once again make envelopes.
.
0 comments:
Post a Comment